One of Neo's thread i came across his one post referring pakistan as motherland.
But as far as i know or as far as the list goes pakistanis mostly refer their country as fatherland as the following list confirms.So where from the confusion arise.is it fatherland or motherland.Is it that pakistan tries to behave like more arab so they have replaced indian terms like motherland with fatherland and "KHUDA hafiz" with "ALLAH hafiz".Is it like inorder to differentiate itself culturally pakistan adopted more Arab culture?Thanks Neo.
Good for motherland
Groups that refer to their native country as a "fatherland"
Groups that refer to their native country as a "fatherland" (or rather, the most corresponding term to the English word in their languages), or, arguably, associate it primarily with paternal concepts include:
Romans, Italians, Romanians as Patria (probably short for patria terra "native land")[weasel words]
the Afrikaners as Vaderland
the Arabs as Watan
the Albanian as Atdheu.
the Armenians, as Hayrenik (as in the national anthem Mer Hayrenik, literally meaning Our Fatherland)
the Bulgarians as Tatkovina and Otechestvo
the Czechs as vlast or (rarely) otčina
the Danes as fædreland
the Estonians as isamaa (as in the national anthem Mu isamaa, mu õnn ja rõõm)
the French as patrie, although they also use la mère patrie, which includes the idea of motherland
the Filipinos as Amang bayan
the Finns as isänmaa
the Frisians as heitelân
the Georgians as Samshoblo (სამშობლო - "[land] of parents") or Mamuli (მამული)
the Germans, as Vaterland (as in the national anthem Das Lied der Deutschen)
the Greeks as patris, the root word for patriotism.
the Icelanders as föðurland literally meaning "land of the father"
the Jews as Eretz Ha'Avot (Hebrew: ארץ האבות)this literal translation is Land of the Forefathers
the Kazakhs as atameken
the Korean as joguk(Korean: 조국)literally meaning "nation of ancestors"
the Latvians as tēvija or tēvzeme (although dzimtene – roughly translated as "place of birth" – is more neutral and used more commonly nowadays)
the Lithuanians as tėvynė
the ethnic Macedonians as Tatkovina (татковина)
the Dutch, as vaderland
the Norwegians as fedreland
the Pakistanis as Vatan
the Persians as Sarzamineh Pedari (Fatherland), Sarzamineh Madari (Motherland) or Meehan
the Peruvians as Patria
the Poles, as Ojczyzna (but there is also macierz, that is Motherland, although it is seldom used)
the Portuguese, the Brazilians and all other Portuguese speakers as Pátria.
the Russians, as Otechestvo (отечество) or Otchizna (отчизна), although Rodina, that is birthland, is more common.
the Serbs as otadžbina (отаџбина)
the Walkers as people that reside in New Cumberland (отаџбина)
the Welsh as the land of my fathers (Mae Hen Wlad Fy Nhadau) .
the Spaniards and all Spanish speakers as patria, although they also la madre patria, which includes the idea of motherland.
the Slovaks as vlasť, or rarely domovina.
the Slovenes as očetnjava, although domovina (homeland) is more common.
the Swedes as fäderneslandet, although fosterlandet is more common (meaning the land that fosterd/raised you).
the Thais as pituphum (ปิตุภูมิ), the word is adapted from Sanskrit
the Tibetans as pha yul (ཕ་ཡུལ་)
the Turks as Anavatan which means motherland. The word's origin is the Arabic word Watan with the Turkish word Ana which means mother attached to it as a prefix. Fatherland, as a noun, does not exist in Turkish.
the Vietnamese as Tổ quốc
the Ukrainians as bat'kivschina (батьківщина) or, more rarely, vitchizna (вітчизна)