- Joined
- May 29, 2009
- Messages
- 14,104
- Likes
- 63,365
very nice thread........keep it up....i would like to share few of my favourite.Also i will post few Punjabi sher o shyree to show how Punjabi Hindi Urdu are accommodating each other...good going..proud to be part of this great culture. I just thought and realized how beautiful, rich and prosperous my mother land is...nowhere on this earth any nation or any land scape could have given birth and nourished so many languages to perfection.
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-à¤-क़ातिल में है
(ठवतन,) करता नहीं कà¥à¤¯à¥‚ठदूसरी कà¥à¤› बातचीत,
देखता हूठमैं जिसे वो चà¥à¤ª तेरी महफ़िल में है
ठशहीद-à¤-मà¥à¤²à¥à¤•-ओ-मिलà¥à¤²à¤¤, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिमà¥à¤®à¤¤ का चरचा ग़ैर की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
वक़à¥à¤¤ आने पर बता देंगे तà¥à¤à¥‡, ठआसमान,
हम अà¤à¥€ से कà¥à¤¯à¤¾ बताà¤à¤ कà¥à¤¯à¤¾ हमारे दिल में है
खेà¤à¤š कर लाई है सब को क़तà¥à¤² होने की उमीद,
आशिकों का आज जमघट कूचा-à¤-क़ातिल में है
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
है लिठहथियार दà¥à¤¶à¥à¤®à¤¨ ताक में बैठा उधर,
और हम तैयार हैं सीना लिठअपना इधर.
ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मà¥à¤¶à¥à¤•़िल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
हाथ, जिन में है जूनून, कटते नही तलवार से,
सर जो उठजाते हैं वो à¤à¥à¤•ते नहीं ललकार से.
और à¤à¤¡à¤¼à¤•ेगा जो शोला सा हमारे दिल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
हम तो घर से ही थे निकले बाà¤à¤§à¤•र सर पर कफ़न,
जाठहथेली पर लिठलो बढ चले हैं ये कदम.
ज़िंदगी तो अपनी मॆहमाठमौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
यूठखड़ा मक़à¥à¤¤à¤² में क़ातिल कह रहा है बार-बार,
कà¥à¤¯à¤¾ तमनà¥à¤¨à¤¾-à¤-शहादत à¤à¥€ किसी के दिल में है?
दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इनà¥à¤•लाब,
होश दà¥à¤¶à¥à¤®à¤¨ के उड़ा देंगे हमें रोको न आज.
दूर रह पाठजो हमसे दम कहाठमंज़िल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
वो जिसà¥à¤® à¤à¥€ कà¥à¤¯à¤¾ जिसà¥à¤® है जिसमे न हो ख़ून-à¤-जà¥à¤¨à¥‚न
कà¥à¤¯à¤¾ लड़े तूफ़ान से जो कशà¥à¤¤à¥€-à¤-साहिल में है
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-à¤-क़ातिल में
The desire for sacrifice is now in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
Hey country, Why is no one speaking to each other?
Whoever I see, is gathered quiet in my party...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the enemy speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts...
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We are pulled to service, by the hope of blood, of vengeance
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy
The desire for struggle is in our hearts...
Armed does the enemy sit, ready to open fire
Ready too are we, our bosoms thrust out to him
With blood we shall play Holi, if our nation need us
The desire for struggle is in our hearts...
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so...
Yea, for in our insides has risen a flame,
and the desire for struggle is in our hearts...
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,
Taking our lives in our hands, do we march so...
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts...
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone wish to be sacrificed?...
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us...
What good is a body that does not have passionate blood,
How can one conquer a storm while in a shored boat.
The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
دیکھنا ÛÛ’ زور کتنا بازوئے قاتل میں ÛÛ’
ایک سے کرتا Ù†Ûیں کیوں دوسرا Ú©Ú†Ú¾ بات چیت
دیکھتا Ú¾ÙˆÚº میں جسے ÙˆÛ Ú†Ù¾ تیری Ù…ØÙÙ„ میں ÛÛ’
اے Ø´Ûید ملک Ùˆ ملت میں تیرے اوپر نثار
اب تیری Ûمت کا Ú†Ø±Ú†Û ØºÛŒØ± Ú©ÛŒ Ù…ØÙÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
وقت آنے دے بتا دیں Ú¯Û’ تجÛÛ’ اے آسمان
ÛÙ… ابھی سے کیا بتائیں کیا Ûمارے دل میں ÛÛ’
کھینج کر لائی ÛÛ’ سب Ú©Ùˆ قتل Ûونے Ú©ÛŒ امید
عاشقوں کا آج جمگھٹ Ú©ÙˆÚ†Ø¦Û Ù‚Ø§ØªÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
ÛÛ’ لئے ÛØªÚ¾ÛŒØ§Ø± دشمن تاک میں بیٹھا ادھر
اور ÛÙ… تیار ھیں Ø³ÛŒÙ†Û Ù„Ø¦Û’ اپنا ادھر
خون سے کھیلیں Ú¯Û’ Ûولی گر وطن مشکل میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
ÛØ§ØªÚ¾ جن میں ÛÙˆ جنون کٹتے Ù†Ûیں تلوار سے
سر جو اٹھ جاتے Ûیں ÙˆÛ Ø¬Ú¾Ú©ØªÛ’ Ù†Ûیں للکا ر سے
اور بھڑکے گا جو Ø´Ø¹Ù„Û Ø³Ø§ Ûمارے دل میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
ÛÙ… جو گھر سے Ù†Ú©Ù„Û’ ÛÛŒ تھے Ø¨Ø§Ù†Ø¯Û Ú©Û’ سر Ù¾Û Ú©ÙÙ†
جان ÛØªÚ¾ÛŒÙ„ÛŒ پر لئے لو، Ù„Û’ Ú†Ù„Û’ Ûیں ÛŒÛ Ù‚Ø¯Ù…
زندگی تو اپنی Ù…Ûمان موت Ú©ÛŒ Ù…ØÙÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
یوں کھڑا مقتل میں قاتل Ú©ÛÛ Ø±ÛØ§ ÛÛ’ بار بار
کیا ØªÙ…Ù†Ø§Ù Ø´ÛØ§Ø¯Øª بھی Ú©ÙØ³ÛŒ Ú©Û’ دÙÙ„ میں ÛÛ’
دل میں Ø·ÙˆÙØ§Ù†ÙˆÚº Ú©ÛŒ تولی اور نسوں میں انقلاب
ھوش دشمن Ú©Û’ اڑا دیں Ú¯Û’ ھمیں روکو Ù†Û Ø¢Ø¬
دور Ø±Û Ù¾Ø§Ø¦Û’ جو ÛÙ… سے دم Ú©ÛØ§Úº منزل میں ÛÛ’
ÙˆÛ Ø¬ÙØ³Ù… بھی کیا Ø¬ÙØ³Ù… ÛÛ’ جس میں Ù†Û ÛÙˆ خون٠جنون
Ø·ÙˆÙØ§Ù†ÙˆÚº سے کیا Ù„Ú‘Û’ جو کشتی٠ساØÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
دیکھنا ÛÛ’ زور کتنا بازوئے قاتل میں ÛÛ’
i can not read Urdu but in wiki someone has mentioned that it is written by Pakistani poet and then modified and amended. reference is from some bogus blog...please pardon me if it is different to the original one. I will not make any OT judgement on this but its weird why one will claim this poem by editing in fallacious information?
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-à¤-क़ातिल में है
(ठवतन,) करता नहीं कà¥à¤¯à¥‚ठदूसरी कà¥à¤› बातचीत,
देखता हूठमैं जिसे वो चà¥à¤ª तेरी महफ़िल में है
ठशहीद-à¤-मà¥à¤²à¥à¤•-ओ-मिलà¥à¤²à¤¤, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिमà¥à¤®à¤¤ का चरचा ग़ैर की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
वक़à¥à¤¤ आने पर बता देंगे तà¥à¤à¥‡, ठआसमान,
हम अà¤à¥€ से कà¥à¤¯à¤¾ बताà¤à¤ कà¥à¤¯à¤¾ हमारे दिल में है
खेà¤à¤š कर लाई है सब को क़तà¥à¤² होने की उमीद,
आशिकों का आज जमघट कूचा-à¤-क़ातिल में है
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
है लिठहथियार दà¥à¤¶à¥à¤®à¤¨ ताक में बैठा उधर,
और हम तैयार हैं सीना लिठअपना इधर.
ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मà¥à¤¶à¥à¤•़िल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
हाथ, जिन में है जूनून, कटते नही तलवार से,
सर जो उठजाते हैं वो à¤à¥à¤•ते नहीं ललकार से.
और à¤à¤¡à¤¼à¤•ेगा जो शोला सा हमारे दिल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
हम तो घर से ही थे निकले बाà¤à¤§à¤•र सर पर कफ़न,
जाठहथेली पर लिठलो बढ चले हैं ये कदम.
ज़िंदगी तो अपनी मॆहमाठमौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
यूठखड़ा मक़à¥à¤¤à¤² में क़ातिल कह रहा है बार-बार,
कà¥à¤¯à¤¾ तमनà¥à¤¨à¤¾-à¤-शहादत à¤à¥€ किसी के दिल में है?
दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इनà¥à¤•लाब,
होश दà¥à¤¶à¥à¤®à¤¨ के उड़ा देंगे हमें रोको न आज.
दूर रह पाठजो हमसे दम कहाठमंज़िल में है,
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
वो जिसà¥à¤® à¤à¥€ कà¥à¤¯à¤¾ जिसà¥à¤® है जिसमे न हो ख़ून-à¤-जà¥à¤¨à¥‚न
कà¥à¤¯à¤¾ लड़े तूफ़ान से जो कशà¥à¤¤à¥€-à¤-साहिल में है
सरफ़रोशी की तमनà¥à¤¨à¤¾ अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-à¤-क़ातिल में
The desire for sacrifice is now in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
Hey country, Why is no one speaking to each other?
Whoever I see, is gathered quiet in my party...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the enemy speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts...
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We are pulled to service, by the hope of blood, of vengeance
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy
The desire for struggle is in our hearts...
Armed does the enemy sit, ready to open fire
Ready too are we, our bosoms thrust out to him
With blood we shall play Holi, if our nation need us
The desire for struggle is in our hearts...
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so...
Yea, for in our insides has risen a flame,
and the desire for struggle is in our hearts...
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,
Taking our lives in our hands, do we march so...
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts...
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone wish to be sacrificed?...
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us...
What good is a body that does not have passionate blood,
How can one conquer a storm while in a shored boat.
The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
دیکھنا ÛÛ’ زور کتنا بازوئے قاتل میں ÛÛ’
ایک سے کرتا Ù†Ûیں کیوں دوسرا Ú©Ú†Ú¾ بات چیت
دیکھتا Ú¾ÙˆÚº میں جسے ÙˆÛ Ú†Ù¾ تیری Ù…ØÙÙ„ میں ÛÛ’
اے Ø´Ûید ملک Ùˆ ملت میں تیرے اوپر نثار
اب تیری Ûمت کا Ú†Ø±Ú†Û ØºÛŒØ± Ú©ÛŒ Ù…ØÙÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
وقت آنے دے بتا دیں Ú¯Û’ تجÛÛ’ اے آسمان
ÛÙ… ابھی سے کیا بتائیں کیا Ûمارے دل میں ÛÛ’
کھینج کر لائی ÛÛ’ سب Ú©Ùˆ قتل Ûونے Ú©ÛŒ امید
عاشقوں کا آج جمگھٹ Ú©ÙˆÚ†Ø¦Û Ù‚Ø§ØªÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
ÛÛ’ لئے ÛØªÚ¾ÛŒØ§Ø± دشمن تاک میں بیٹھا ادھر
اور ÛÙ… تیار ھیں Ø³ÛŒÙ†Û Ù„Ø¦Û’ اپنا ادھر
خون سے کھیلیں Ú¯Û’ Ûولی گر وطن مشکل میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
ÛØ§ØªÚ¾ جن میں ÛÙˆ جنون کٹتے Ù†Ûیں تلوار سے
سر جو اٹھ جاتے Ûیں ÙˆÛ Ø¬Ú¾Ú©ØªÛ’ Ù†Ûیں للکا ر سے
اور بھڑکے گا جو Ø´Ø¹Ù„Û Ø³Ø§ Ûمارے دل میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
ÛÙ… جو گھر سے Ù†Ú©Ù„Û’ ÛÛŒ تھے Ø¨Ø§Ù†Ø¯Û Ú©Û’ سر Ù¾Û Ú©ÙÙ†
جان ÛØªÚ¾ÛŒÙ„ÛŒ پر لئے لو، Ù„Û’ Ú†Ù„Û’ Ûیں ÛŒÛ Ù‚Ø¯Ù…
زندگی تو اپنی Ù…Ûمان موت Ú©ÛŒ Ù…ØÙÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
یوں کھڑا مقتل میں قاتل Ú©ÛÛ Ø±ÛØ§ ÛÛ’ بار بار
کیا ØªÙ…Ù†Ø§Ù Ø´ÛØ§Ø¯Øª بھی Ú©ÙØ³ÛŒ Ú©Û’ دÙÙ„ میں ÛÛ’
دل میں Ø·ÙˆÙØ§Ù†ÙˆÚº Ú©ÛŒ تولی اور نسوں میں انقلاب
ھوش دشمن Ú©Û’ اڑا دیں Ú¯Û’ ھمیں روکو Ù†Û Ø¢Ø¬
دور Ø±Û Ù¾Ø§Ø¦Û’ جو ÛÙ… سے دم Ú©ÛØ§Úº منزل میں ÛÛ’
ÙˆÛ Ø¬ÙØ³Ù… بھی کیا Ø¬ÙØ³Ù… ÛÛ’ جس میں Ù†Û ÛÙˆ خون٠جنون
Ø·ÙˆÙØ§Ù†ÙˆÚº سے کیا Ù„Ú‘Û’ جو کشتی٠ساØÙ„ میں ÛÛ’
Ø³Ø±ÙØ±ÙˆØ´ÛŒ Ú©ÛŒ تمنا اب Ûمارے دل میں ÛÛ’
دیکھنا ÛÛ’ زور کتنا بازوئے قاتل میں ÛÛ’
i can not read Urdu but in wiki someone has mentioned that it is written by Pakistani poet and then modified and amended. reference is from some bogus blog...please pardon me if it is different to the original one. I will not make any OT judgement on this but its weird why one will claim this poem by editing in fallacious information?
Last edited by a moderator: