Urdu sher-o-shayari

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Contribute your favourite urdu sher-o-shayari here

Let me start with Ghalib one of my favorite.


Koee Umeed Bar Nahin Aatee

Translated by Ayesha Kaljuvee

koee ummeed bar naheen aatee
No hope comes my way
koee soorat nazar naheen aatee
No visage shows itself to me

maut ka ek din mu'ayyan hai
That death will come one day is definite
neehd kyon raat bhar naheeh aatee?
Then why does sleep evade me all night?

aage aatee thee haal-e-dil pe hansee
I used to laugh at the state of my heart
ab kisee baat par naheen aatee
Now no one thing brings a smile

jaanta hoon sawaab-e-taa'at-o-zahad
Though I know the reward of religious devotion
par tabeeyat idhar naheen aatee
My attention does not settle in that direction

hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hoon
It is for these reasons that I am quiet
warna kya baat kar naheen aatee?
If not, would I not converse with you?

kyon na cheekhoon ki yaad karate hain
Why should I not remember you?
meree aawaaz gar naheen aatee
Even if you cannot hear my lament

daagh-e-dil gar nazar naheen aata
You don't see the anguish in my heart
boo bhee 'ei chaaraagar ! naheen aatee
O healer, the scent of my pain eludes you

ham wahaan hain jahaan se hamko bhee
I am now at that point
kuchch hamaaree khabar naheen aatee
That even I don't know myself

marte hain aarzoo mein marne ki
I die in the hope of dying
maut aatee hai par naheen aatee
Death arrives and then never arrives

kaaba'a kis munh se jaaoge 'Ghalib'
How will you face Mecca, Ghalib
sharm tumko magar naheen aatee
When shame doesn't come to you



Koi Umeed Bar Nahi Aati -Atribute to Ghalib by Lata Mangeshkar

 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Dasht-e-Tanhai

By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee

dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
teri avaaz ke saaye,
the shadows of your voice,
tere honthon ke saraab
the mirage of your lips

dasht-e-tanhaai mein,
In the desert of my solitude,
duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity

uth rahi hai kahin qurbat se
From somewhere very close,
teri saans ki aanch
rises the warmth of your breath
apani khushbuu mein sulagti hui
smouldering in its own aroma,
maddham maddham
slowly, bit by bit.

dur ufaq par chamakati hui
far away, across the horizon, glistens
qatra qatra
drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
the falling dew of your beguiling glance

is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai
With such tenderness, O love of my life,
dil ke rukhsaar pe
on the cheek of my heart,
is vaqt teri yaad ne haath
has your memory placed its hand right now

yun guman hota hai
that it looks as if
garche hai abhi subah-e-firaaq
(though it's still the dawn of adieu)
dhal gaya hijr ka din
the sun of separation has set
aa bhi gaye vasl ki raat
and the night of union has arrived.

Dasht e tanhai - Tina Sani

 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
This ji sung by Ali sher.

Shaam ke Surmai andheron mein

Shaam ke Surmai andheron mein
Youn mere Dil ke Daag jalte hein
Jeise parbat ke sabz peirhon par
Barf ke bad dhoop parhti he
Jeise sehra ki reit urh urh kar
Ajnabi ka tawaf karti he

Anhein Bharta hoon ashq peeta hoon
Roz marta hoon phir bhi jeeta hoon
Teri Yaadon ki Tishnagi ab to
Youn mere dil ko chu jaati he
Jeise ik taaza Qabar par bewah
Marne wale ka naam leti he

Door reh kar bhi jo dil mein rehta he
Wo sitamgar bhi ghair kehta he
kiti masoom arzoon ko
Dunia wale torh jaate hein
Jeise dam torhte musafir ko
Kafile wale chorh jaate hein....



 
Last edited by a moderator:

nandu

Senior Member
Joined
Oct 5, 2009
Messages
1,913
Likes
162
Urdu sher-o-shayari

Contribute your favourite urdu sher-o-shayari here

Let me start with Ghalib one of my favorite.
Thanks.Nice Thread ajtr.Its refreshing.
 

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
JAGJIT SINGH SINGS GHALIB

A tribute to Ghalib concert by Jagjit Singh "Yeh na thi hamari qismat"

 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Mujh Se Pehli Si Mohabbat

By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee

mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don't ask me for the love I once gave you, my love

mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
I had thought if I had you, life would shine eternally on me
tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
If I had your sorrows, those of the universe would mean nothing
teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Your face would bring permanence to every spring
teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
What is there but your eyes to see in the world anyway

tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
If I found you, my fate would bow down to me

yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
This was not how it was, it was merely how I wished it to be
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
There are other heartaches in the world than those of love
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union
anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
The dreadful magic of uncountable dark years
resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
Woven in silk, satin and brocade
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
In every corner are bodies sold in the market
khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye
Covered in dust, bathed in blood

jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
Bodies retrieved from the cauldrons of disease
piip bahatii hu_ii galate huye naasuuron se
Discharge flowing from their rotten ulcers
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
Still returns my gaze in that direction, what can be done
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
Even now your beauty is tantalizing, but what can be done

aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
There are other heartaches in the world than those of love
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union
mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don't ask me for the love I once gave you, my love

noorjehan siniging faiz ahmad faiz
mujh se pehlii sii mohabbat mere mehbuub na maa.ng


 
Last edited by a moderator:

Zaki

Regular Member
Joined
Apr 26, 2010
Messages
398
Likes
56
Thanks for creating this wonderful thread ajtr :)

I guess if i share Allama Iqbal's poetry only few peoples going to understand it so just copy/paste some random poetry for now :)


Tumhari aankh kehti hey hisaar-e-zaat se niklo

Tumhari aankh kehti hey hisaar-e-zaat se niklo
Tamanna meri ban jao shab-e-barbaad se niklo

Sahara tham lo dil ka, bhula do har gila shikwa
kabhi sachi hansi hans do, purani yaad se niklo

Khayal-e-yaar acha hai, magar jis ne wafa na ki
Palat kar phir sada na do, dar-e-faryaad se niklo

Nahin tum ko gawara ab humara qurb to keh do
Hamarey karb ki Choro, tum is gardaab se niklo

Sar-e-maqtal jo jate ho, na ho darmaandagi kuch bhi
Jahan saaraa hu tham Jaaye, kuch is andaaz se niklo...
 

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Zaki,
Though many of us dont know to read arabic script but can read and understand it if its typed in roman.Iqbal's sare jahan se acha hindostan hamara is widely sung all over indian schools and i bet you wont find even a single school going child who dont know about it.

Sare Jahan se acha

Allama Iqbal

saare jahaan se achcha hindostaan hamaraa
hum bul bulain hai is kee, ye gulsitan hamaraa

parbat vo sabse unchaa hum saaya aasma kaa
vo santaree hamaraa, vo paasbaan hamaraa

godee mein khel tee hain is kee hazaaron nadiya
gulshan hai jinke dum se, rashke janna hamaraa

mazhab nahee sikhataa apas mein bayr rakhnaa
hindee hai hum, vatan hai hindostaan hamaraa

Translation in English :

Better than all the world, is our India
We are its nightingales and this is our garden

That mountain most high; neighbor to the skies
It is our sentinel; it is our protector

A thousand rivers play in its lap,
Gardens they sustain, the envy of the heavens is ours

Faith does not teach us to harbor grudges between us
We are all Indians and India is our homeland

 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Bahar Aayee

By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee

Bahar aayee
Spring has come
to jaisey yak baar laut aaye hain phir adum se
So have returned suddenly from the past
woh khaab sarey, shabaab sarey
All those dreams, all that beauty
jo terey honton pe mar mittey they
That on your lips had died
jo mit ke har baar phir jiye they
That had died and lived again each time

nikher gaye hain gulaaab sarey
All the roses are blooming
jo teri yadon se mushkboo hain
That still smell of your memories
jo terey ushaak ka lahoo hain
That are the blood of my love for you
bahaar aayee
Spring has come

ubal parey hain azaab sarey
All the torments are raging again
malaal-e-ihbay-e-doastaan bhi
That unheeded advice of friends
tumharey aaghosh-e-mehvashaan bhi
That intoxication of your embrace

ghubar-e-khatir ke baab sarey
The dust of old chapters have opened
tirey humarey sawaal sarey, jawaab sarey
With all our questions, all our answers

bahaar aayee
Spring has come
to khul gaye hain
So have opened
neye sirrey se hisaab sarey
all the journals of my love anew
neye sirrey se hisaab sarey
all the journals of my love anew

bahaar aayee
Spring has come
bahaar aayee
Spring has come



Bahar Ayee,, Tina Sani sings this beautiful Nazm in Tribute to the Legend Faiz Ahmed Faiz


 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Hum Dekhain Gay

By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee

Hum Dekhain Gay
We shall see
Lazim Hai ke hum Bhi Dekhain Gay
It is necessary that we shall also see
Woh Din ke Jis ka Wadah Hai
That day which has been promised
Jo Loh-e-Azl pe Likha hai
Which is written with God's ink
Hum Dekhain Gay
We shall see

Jab Zulm-o-Sitam ke Koh-e-garaan
When the mountains of cruelty and torture
Ruii ki Tarah Urd Jain Gay
Will fly like pieces of cotton
Hum Mehkumoon ke Paun Talay
Under the feet of the governed
Yeh Dharti Dhard Dhard Dhardkay gi
This earth will quake
Aur Ehl-e-Hukum ke Sar Uper
And over the head of the ruler
Jab Bijli kard Kard Kardke gi
When lightening will thunder
Hum Dekhain Gay
We shall see

Jab Arz-e-Khuda ke kabay se
When from God's Mecca
Sab but Uthwaaiy Jain gay
All the idols will be shattered
Hum Ehl-e-Safa Mardood-e-Haram
Us people standing in the mosque
Masnad pe Bithaaiy jain gay
Will be elevated to a higher platform
Sab Taaj Uchalay jain gay
All the crowns will be tossed
Sab Takht Giraaiy Jain gay
All the thrones will be toppled

Bas Naam rahay Ga Allah ka
Then only God's name will remain
Jo Ghayab Bhi hai Hazir Bhi
Who is both absent and present
Jo nazir bhi hai manzar bhi
Who is both the observer and the view itself
Uthay ga Analhaq ka Naara
When the anthem of truth will be raised
Jo Main bhi Hun aur Tumbhi ho
Who I am and you are as well
Aur Raaj karay gi khalq-e-Khuda
And the people of God will reign
Jo main bhi hun aur tum bhi ho
Who I am and you are as well

Hum Dekhain Gay
We shall see
Lazim Hai ke hum Bhi Dekhain Gay
It is necessary that we shall also see
Hum Dekhain Gay
We shall see



Hum Dekhein gay, Lazim Hay kay Ham Bhi (sung by Iqbal Bano )

 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Ye Na Thee Hamaree Qismat

By Mirza Ghalib
Translated by Ayesha Kaljuvee

ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
it was not in my fate to meet my lover
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
had I lived longer, this would still be my only desire

tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
to live on your promise is to make my life a lie
ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota
would I not have died of happiness if i trusted it

teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda
from your frailty I learnt that the promise was delicate
kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota
it would not stand broken had you been determined

koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
someone ask me about your half-drawn arrow
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
would i even feel this pain if it had pierced my heart

ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
what kind of friendship is this, that friends are now advisers
koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota
someone should ease my pain, someone sympathize with me

rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
from every nerve drips blood without restraint
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota
as if that which you think is anguish is but a spark

gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
threatening as love is, there is no deliverance from the heart
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
if not the torment of love, it would be the torment of life

kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota
i would have not resented this death, had it come only once

hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
that I died and was disgraced, why was I not just drowned
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
never was there a funeral, no where was a tomb erected

usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
who can see him since his Oneness is without peer
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
even the scent of his duality would be an introduction

ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'!
this mysticism, these statements of yours Ghalib
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota
you would be a saint, if only you were not inebriated



Ye Na Thee Hamari Kismat-Chitra Singh-Mirza Ghalib Drama


 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Ishq Mujko Nahin

By Mirza Ghalib
Translated by Ayesha Kaljuvee

Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi
If not love, then let it be madness
Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi
Even if my madness is your fame
Katta Keeje Na Taalluk Hamse
Don't sever these ties with me
Kutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi
Even if nothing but enmity remains

Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee
What is this displeasure in my presence
Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi
If not in company, meet me in isolation
Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne
I am also not my own enemy
Gair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi
Even if they think it was a stranger who loved you

Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho
I am where my life wants to be
Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi
If this is not known, then let ignorance be
Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam
Life speeds forward like lightening
Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi
Even as there is infinite time for loving

Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain
Do I debate the value of loyalty?
Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi
If not love, then let the torment be
Kutch To De Ae Falke-Na-Insaaf
Give me something, unjust one
Aaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi
Present me the right to plea

Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge
I will also perpetuate this ceremony
Benayazi Teri Aadat Hi Sahi
Even if cruelty is your habit
Yaar Se Chedh Chali Jaye 'Asad'
The playfulness will end eventually
Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi
If union is impossible, then let the desire be



Mirza Ghalib - Ishq Mujhko Nahin Vehashat Hi Sahi
 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Ayesha Kaljuvee i doing some nice translations on net.
 

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Aa Ke Meri Jaan Mein

By Mirza Ghalib
Translated by Ayesha Kaljuvee

aa ke meri jaan mein qaraar nahin hai
Come that my soul has no repose
taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahin hai
Has no strength to bear the injustice of waiting

dete hain jannat hayaat-e-dahar ke badale
Heaven is given in return for the life of this world
nashshaa baa_andaazaa-e-khumaar nahin hai
But that high is not in proportion to this intoxication

giriyaa nikaale hai teri bazm se mujh ko
Such longing has come from your company
haaye! ki rone pe ikhtiyaar nahin hai
That there is no control over my tears

ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-khaatir
Suspecting torment, you are indifferent to me
khaak mein ushshaq ke gubaar nahin hai
So no love resides in these clouds of dust

dil se uthaa lutf-e-jalvaa haye ma_ani
From my heart has lifted the meaning of pleasure
gair-e-gul aaiinaa-e-bahaar nahin hai
Without blossoms, there is no spring in life

qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare
You have pledged to kill me at last
vaaye! agar ahad ustavaar nahin hai
But there is no determination in your promise

tu ne qasam maikashi ki khaai hai 'Ghalib'
You have sworn by the wine, Ghalib
teri qasam ka kuchh aitabaar nahin hai
There is no faith in your avowal
 

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
تو خوش رہے تو میں مسکراؤنگا
کہیں بھی ہو تو تجھے نا بھلاؤنگا
میرے گھوم کا تو درد نا لینا
کے اس درد میں بھی میں سکون پاؤنگا
جا کے تو کھوجا ان حسین وادیوں میں
نہ تجھے ان اندھیرے میں بلاؤنگا
تو خوش رہے تو ہی میں جی پاؤنگا
کے اس درد میں بھی سکون پاؤنگا

جا چلی جا دور، اس گھنے کوھرے سے
کھلے آسما میں تیرے گیت گنگناؤنگا
تو خوش رہے تو ہی میں چین پاؤنگا
کے اس درد میں بھی سکون پاؤنگا


some one plz translate above one or rather type it in roman.

Ab dard mein bhi sakoon aata hai!

Tu khush rahe to mein muskuraunga
Kahin bhi ho tu, tujhe naa bhulaunga
Mere ghum ka tu dard naa lena?
Ke is dard mein bhi mein sakoon paunga

Jaa ke tu khoja unn haseen wadiyon mein
Na tujhe in andhere mein bulaunga
Tu khush rahe to hee mein jee paunga
Ke is dard mein bhi sakoon paunga !!!

Jaa chali jaa durr is ghane kohre se
Khule asma mein tere geet gungunaunga
Tu khush rahe to hee mein chain paunga
Ke is dard mein bhi sakoon paunga !!!
 
Last edited:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
kisi nazar ko tera intezaar aaj bhi hai

kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
kahaan ho tum ke ye dil bekraar aaj bhi hain
kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
meri wafaa ka wahin par mazaar aaj bhi hain
kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehsaas
na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehsaas
ke mere dil pe unhen ikhtiyaar aaj bhi hai
kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hain
wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
yakeen naheen hai magar aaj bhi ye lagtaa hain
yakeen naheen hai magar aaj bhi ye lagtaa hain
meri talaash mein shaayad bahaar aaj bhi hain
kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
na poochh kitne mohabbat ke zakhm khaaye hain
na poochh kitne mohabbat ke zakhm khaaye hain
ke jin ko soch ke dil sogvaar aaj bhi hai
wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hain
kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
kahaan ho tum ke ye dil bekraar aaj bhi hain
kisi nazar ko tera


Translation

There is someone who is waiting for you even today
Where are you, this heart is restless for you even today
We had met in those places and those environments
Memorial of that still exists somewhere in those places
I have no idea why I felt after watching that person
that my heart still belongs to that person
That love for which I abandoned everything
still survives,lying injured somewhere
It is difficult to believe, but it still seems as if
happiness is still waiting to come back to my life
Do not ask how many wounds one has received in love
Thinking about that person fills the heart with pain even now


 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
tujhase naaraaz nahi zindagi
by:gulzar

tujhase naaraaz nahi zindagi, hairaan hoon main
tere masoom savalon se pareshaan hooN main


I'm not mad with you life, I'm just surprised.
and with your innocent questions, I'm worried

jeene ke liye socha hi na tha, dard sambhalane honge
muskuraoon to, muskurane ke karz utaarne honge
muskuraoon kabhi to lagata hai
jaise hontonn pe karz rakhaa hai


To live, I didn't think that I had to go through so much pain.
And smiling would be as if I were returning a favor.
Whenever I smiled, it felt like my smile was being borrowed.

aaj agar bhar ayi hai, boondein baras jaayengi
kal kya pata inke liye aakhen taras jayengi
jaane kahan gum kahan khoya
ek aansu chhupake rakha tha


And today if my eyes fill with tears, they would fall like the pouring rain.
Tomorrow who knows how long my eyes will thirst for him.
Who knows when and where that one hidden tear has gone.


zindagi tere gum ne hamain rishte naye samajhaye
mile jo hamain dhoop main mile chhaanv ke thande saaye


My life with sadness, I have never understood any relationships.
Who I find in the smoke, I will find a cool shade.


 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
This hindi ghazal by indevar.sung by jagjeet singh

Hothhon se chhu lo tum

Hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do,
ban jaao meet mere, meri preet amar kar do.

Na umr kee seemaa ho, naa janmon kaa ho bandhan
jab pyaar kare koi to dekhe kewal man,
nayee reet chalaakar tum ye reet amar kar do

Aakaash kaa sunapan mere tanaha maan mein,
paayal janakaatee tum aa jaao jeewan mein
saanse dekar apani sangeet amar kar do
sangeet amar kar do mera geet amar kar do.

Jag ne chhinaa muj se, mujhe jo bhee lagaa pyaaraa
sab jeetaa kiye muj se, mein har pal hee haaraa
tum haar ke dil apanaa, meree jeet amar kar do
* * *
होंठों से छू लो तुम मेरा गीत अमर कर दो,
बन जाओ मीत मेरे, मेरी प्रीत अमर कर दो.

न उम्र की सीमा हो, ना जन्मों का हो बंधन
जब प्यार करे कोई तो देखे केवल मन ,
नयी रीत चलाकर तुम ये रीत अमर कर दो

आकाश का सुनापन मेरे तन्हा मन में,
पायल जनकाती तुम आ जाओ जीवन में
साँसे देकर अपनी संगीत अमर कर दो
संगीत अमर कर दो मेरा गीत अमर कर दो.

जग ने छीना मुज से, मुझे जो भी लगा प्यारा
सब जीता किये मुज से, में हर पल ही हारा
तुम हार के दिल अपना, मेरी जीत अमर कर दो



 
Last edited by a moderator:

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Aata Hai Yaad Mujhko

By Allama Iqbal
Translated by Ayesha Kaljuvee

aata hai yaad mujhko guzaraa huaa zamaanaa
memories of days gone by come back to me
vo baaG kii bahaare.n vo sab ka chah-chahaanaa
that garden in spring, all that chitter chatter

aazaadiyaa.N kahaa.N vo ab apane gho.Nsale kii
that freedom of my nest
apanii Khushii se aanaa apanii Khushii se jaanaa
that coming and going as one pleased

lagatii ho choT dil par, aataa hai yaad jis dam
it hurts my heart when i so recall
shabanam ke aa.Nsuuo.n par kaliyo.n kaa muskuraanaa
the petals glowing with those tears of dew

vo pyaarii pyaarii surat, vo kaamiinii sii muurat
that lovely face, that peaceful abode
aabaad jis ke dam se thaa meraa aashiyaanaa
by which my whole world was alive
 

ajtr

Tihar Jail
Banned
Joined
Oct 2, 2009
Messages
12,038
Likes
720
Lab pe aati hai dua

by ALLAMA IQBAL

Lab pe aati hai dua banke tamanna meri,
Zindagi shamma ki surat ho khudaya meri.

ho mere dam se unhi mere watan ki zeenat,
Jis tarha phool se hoti hai chaman ki zeenat.

Zindagi ho meri parwane ki surat ya RAB,
Ilm ki shamma se ho mujhko mohabbat ya RAB.

Ho mera kaam garibon ki himayat karna ,
Dardmando se zaifo se mohabbat karna.

Mere ALLAH burai se bachana mujhko,
Neak jo rah he us reh pe chalana mujhko.

Translation
by Kashif

My longing comes to my lips assupplication of mine.

O ALLAH ! may like the candle the life of mine.

May my homeland through me attain elegance.

As the garden through flowers attains elegance.

May my life like that of the moth be O LORD !.

May i love the lamp of knowledge O LORD !

May supportive of the poor my life's way be .

May loving the old, the suffring my way be.

O ALLAH ! protect me from the evil ways.

Show me the path leading to the good ways.


 
Last edited by a moderator:

Latest Replies

Global Defence

New threads

Articles

Top