Found in Translation

W.G.Ewald

Defence Professionals/ DFI member of 2
Professional
Joined
Sep 28, 2011
Messages
14,139
Likes
8,594
http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/07/28/found-in-translation/

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the "impossibility" of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation...

At various points in history, one language or another — Latin, Persian, Arabic — was the lingua franca of philosophical thinking. Now it is English. And for all we know it might again turn around and become Chinese.

In 11th century Iran, the influential philosopher Avicenna wrote most of his work in Arabic. One day his patron prince, who did not read Arabic, asked whether Avicenna would mind writing his works in Persian instead, so that he could understand them. Avicenna obliged and wrote an entire encyclopedia on philosophy for the prince and named it after him, "Danesh-nameh Ala'i."

Avicenna was of course not the only who had opted to write his philosophical work in Arabic. So did al-Ghazali (circa 1058-1111) and Shihab al-Din Yahya al-Suhrawardi (circa 1155-1208) — who were both perfectly capable of writing in their mother tongue of Persian and had in fact occasionally done so, notably al-Ghazali in his "Kimiya-ye Sa'adat" (a book on moral philosophy) and As-Suhrawardi in his magnificent short allegorical treatises. But in Avicenna's time, Arabic was so solidly established in its rich and triumphant philosophical vocabulary that no serious philosopher would opt to write his major works in any other language. Persian philosophical prose had to wait for a couple of generations after Avicenna. With the magnificent work of Afdal al-din Kashani (died circa 1214) and that of Avicenna's follower Khwajah Muhammad ibn Muhammad ibn Hasan al-Tusi (1201-1274) — particularly "Asas al-Iqtibas" — Persian philosophical prose achieved its zenith.

Today the term "Persian philosophy" is not so easy to separate from "Islamic philosophy," much of which is indeed in Arabic. This was the case even in the 16th century, when Mulla Sadra wrote nearly his entire major opus in Arabic. Although some major philosophers in the 19th and 20th centuries did write occasionally in Persian, it was not until Allameh Muhammad Iqbal (1877-1938) opted to write his major philosophical works in Persian that Persian philosophical prose resumed a serious significance in the larger Muslim context. (Iqbal also wrote major treaties on Persian philosophy in English.)

It is Amir Hossein Aryanpour's magnificent Persian translation of Muhammad Iqbal's "The Development of Metaphysics in Persia" (1908), which he rendered as "Seyr-e Falsafeh dar Iran ("The Course of Philosophy in Iran," 1968), that stands now in my mind as the paramount example of excellence in Persian philosophical prose and a testimony to how philosophical translation is a key component of our contemporary intellectual history. If there were a world for philosophy, or if philosophy were to be worldly, these two men, philosopher and translator, having graced two adjacent philosophical worlds, would be among its most honored citizens.
More at link.
 

Latest Replies

Global Defence

New threads

Articles

Top