Urdu sher-o-shayari

Discussion in 'Members Corner' started by ajtr, May 1, 2010.

  1. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Contribute your favourite urdu sher-o-shayari here

    Let me start with Ghalib one of my favorite.


    Koee Umeed Bar Nahin Aatee

    Translated by Ayesha Kaljuvee

    koee ummeed bar naheen aatee
    No hope comes my way
    koee soorat nazar naheen aatee
    No visage shows itself to me

    maut ka ek din mu'ayyan hai
    That death will come one day is definite
    neehd kyon raat bhar naheeh aatee?
    Then why does sleep evade me all night?

    aage aatee thee haal-e-dil pe hansee
    I used to laugh at the state of my heart
    ab kisee baat par naheen aatee
    Now no one thing brings a smile

    jaanta hoon sawaab-e-taa'at-o-zahad
    Though I know the reward of religious devotion
    par tabeeyat idhar naheen aatee
    My attention does not settle in that direction

    hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hoon
    It is for these reasons that I am quiet
    warna kya baat kar naheen aatee?
    If not, would I not converse with you?

    kyon na cheekhoon ki yaad karate hain
    Why should I not remember you?
    meree aawaaz gar naheen aatee
    Even if you cannot hear my lament

    daagh-e-dil gar nazar naheen aata
    You don’t see the anguish in my heart
    boo bhee 'ei chaaraagar ! naheen aatee
    O healer, the scent of my pain eludes you

    ham wahaan hain jahaan se hamko bhee
    I am now at that point
    kuchch hamaaree khabar naheen aatee
    That even I don’t know myself

    marte hain aarzoo mein marne ki
    I die in the hope of dying
    maut aatee hai par naheen aatee
    Death arrives and then never arrives

    kaaba'a kis munh se jaaoge 'Ghalib'
    How will you face Mecca, Ghalib
    sharm tumko magar naheen aatee
    When shame doesn’t come to you



    Koi Umeed Bar Nahi Aati -Atribute to Ghalib by Lata Mangeshkar

     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  2.  
  3. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Dasht-e-Tanhai

    By Faiz Ahmed Faiz
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain
    In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
    teri avaaz ke saaye,
    the shadows of your voice,
    tere honthon ke saraab
    the mirage of your lips

    dasht-e-tanhaai mein,
    In the desert of my solitude,
    duri ke khas-o-khaak tale
    beneath the dust and ashes of distance
    khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
    bloom the jasmines and roses of your proximity

    uth rahi hai kahin qurbat se
    From somewhere very close,
    teri saans ki aanch
    rises the warmth of your breath
    apani khushbuu mein sulagti hui
    smouldering in its own aroma,
    maddham maddham
    slowly, bit by bit.

    dur ufaq par chamakati hui
    far away, across the horizon, glistens
    qatra qatra
    drop by drop
    gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
    the falling dew of your beguiling glance

    is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai
    With such tenderness, O love of my life,
    dil ke rukhsaar pe
    on the cheek of my heart,
    is vaqt teri yaad ne haath
    has your memory placed its hand right now

    yun guman hota hai
    that it looks as if
    garche hai abhi subah-e-firaaq
    (though it's still the dawn of adieu)
    dhal gaya hijr ka din
    the sun of separation has set
    aa bhi gaye vasl ki raat
    and the night of union has arrived.

    Dasht e tanhai - Tina Sani

     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  4. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    This ji sung by Ali sher.

    Shaam ke Surmai andheron mein

    Shaam ke Surmai andheron mein
    Youn mere Dil ke Daag jalte hein
    Jeise parbat ke sabz peirhon par
    Barf ke bad dhoop parhti he
    Jeise sehra ki reit urh urh kar
    Ajnabi ka tawaf karti he

    Anhein Bharta hoon ashq peeta hoon
    Roz marta hoon phir bhi jeeta hoon
    Teri Yaadon ki Tishnagi ab to
    Youn mere dil ko chu jaati he
    Jeise ik taaza Qabar par bewah
    Marne wale ka naam leti he

    Door reh kar bhi jo dil mein rehta he
    Wo sitamgar bhi ghair kehta he
    kiti masoom arzoon ko
    Dunia wale torh jaate hein
    Jeise dam torhte musafir ko
    Kafile wale chorh jaate hein....



     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  5. nandu

    nandu Senior Member Senior Member

    Joined:
    Oct 5, 2009
    Messages:
    1,913
    Likes Received:
    162
    Location:
    Jamshedpur,INDIA
    Thanks.Nice Thread ajtr.Its refreshing.
     
  6. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    JAGJIT SINGH SINGS GHALIB

    A tribute to Ghalib concert by Jagjit Singh "Yeh na thi hamari qismat"

     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  7. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Mujh Se Pehli Si Mohabbat

    By Faiz Ahmed Faiz
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
    Don't ask me for the love I once gave you, my love

    mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
    I had thought if I had you, life would shine eternally on me
    tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
    If I had your sorrows, those of the universe would mean nothing
    teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
    Your face would bring permanence to every spring
    teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
    What is there but your eyes to see in the world anyway

    tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
    If I found you, my fate would bow down to me

    yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
    This was not how it was, it was merely how I wished it to be
    aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
    There are other heartaches in the world than those of love
    raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
    There is happiness other than the joy of union
    anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
    The dreadful magic of uncountable dark years
    resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
    Woven in silk, satin and brocade
    jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
    In every corner are bodies sold in the market
    khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye
    Covered in dust, bathed in blood

    jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
    Bodies retrieved from the cauldrons of disease
    piip bahatii hu_ii galate huye naasuuron se
    Discharge flowing from their rotten ulcers
    laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
    Still returns my gaze in that direction, what can be done
    ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
    Even now your beauty is tantalizing, but what can be done

    aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
    There are other heartaches in the world than those of love
    raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
    There is happiness other than the joy of union
    mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
    Don't ask me for the love I once gave you, my love

    noorjehan siniging faiz ahmad faiz
    mujh se pehlii sii mohabbat mere mehbuub na maa.ng


     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
    musalman likes this.
  8. Zaki

    Zaki Regular Member

    Joined:
    Apr 26, 2010
    Messages:
    398
    Likes Received:
    56
    Location:
    Pakistan
    Thanks for creating this wonderful thread ajtr :)

    I guess if i share Allama Iqbal's poetry only few peoples going to understand it so just copy/paste some random poetry for now :)


    Tumhari aankh kehti hey hisaar-e-zaat se niklo

    Tumhari aankh kehti hey hisaar-e-zaat se niklo
    Tamanna meri ban jao shab-e-barbaad se niklo

    Sahara tham lo dil ka, bhula do har gila shikwa
    kabhi sachi hansi hans do, purani yaad se niklo

    Khayal-e-yaar acha hai, magar jis ne wafa na ki
    Palat kar phir sada na do, dar-e-faryaad se niklo

    Nahin tum ko gawara ab humara qurb to keh do
    Hamarey karb ki Choro, tum is gardaab se niklo

    Sar-e-maqtal jo jate ho, na ho darmaandagi kuch bhi
    Jahan saaraa hu tham Jaaye, kuch is andaaz se niklo...
     
    ajtr likes this.
  9. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Zaki,
    Though many of us dont know to read arabic script but can read and understand it if its typed in roman.Iqbal's sare jahan se acha hindostan hamara is widely sung all over indian schools and i bet you wont find even a single school going child who dont know about it.

    Sare Jahan se acha

    Allama Iqbal

    saare jahaan se achcha hindostaan hamaraa
    hum bul bulain hai is kee, ye gulsitan hamaraa

    parbat vo sabse unchaa hum saaya aasma kaa
    vo santaree hamaraa, vo paasbaan hamaraa

    godee mein khel tee hain is kee hazaaron nadiya
    gulshan hai jinke dum se, rashke janna hamaraa

    mazhab nahee sikhataa apas mein bayr rakhnaa
    hindee hai hum, vatan hai hindostaan hamaraa

    Translation in English :

    Better than all the world, is our India
    We are its nightingales and this is our garden

    That mountain most high; neighbor to the skies
    It is our sentinel; it is our protector

    A thousand rivers play in its lap,
    Gardens they sustain, the envy of the heavens is ours

    Faith does not teach us to harbor grudges between us
    We are all Indians and India is our homeland

     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
    hit&run likes this.
  10. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Bahar Aayee

    By Faiz Ahmed Faiz
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    Bahar aayee
    Spring has come
    to jaisey yak baar laut aaye hain phir adum se
    So have returned suddenly from the past
    woh khaab sarey, shabaab sarey
    All those dreams, all that beauty
    jo terey honton pe mar mittey they
    That on your lips had died
    jo mit ke har baar phir jiye they
    That had died and lived again each time

    nikher gaye hain gulaaab sarey
    All the roses are blooming
    jo teri yadon se mushkboo hain
    That still smell of your memories
    jo terey ushaak ka lahoo hain
    That are the blood of my love for you
    bahaar aayee
    Spring has come

    ubal parey hain azaab sarey
    All the torments are raging again
    malaal-e-ihbay-e-doastaan bhi
    That unheeded advice of friends
    tumharey aaghosh-e-mehvashaan bhi
    That intoxication of your embrace

    ghubar-e-khatir ke baab sarey
    The dust of old chapters have opened
    tirey humarey sawaal sarey, jawaab sarey
    With all our questions, all our answers

    bahaar aayee
    Spring has come
    to khul gaye hain
    So have opened
    neye sirrey se hisaab sarey
    all the journals of my love anew
    neye sirrey se hisaab sarey
    all the journals of my love anew

    bahaar aayee
    Spring has come
    bahaar aayee
    Spring has come



    Bahar Ayee,, Tina Sani sings this beautiful Nazm in Tribute to the Legend Faiz Ahmed Faiz


     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  11. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Hum Dekhain Gay

    By Faiz Ahmed Faiz
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    Hum Dekhain Gay
    We shall see
    Lazim Hai ke hum Bhi Dekhain Gay
    It is necessary that we shall also see
    Woh Din ke Jis ka Wadah Hai
    That day which has been promised
    Jo Loh-e-Azl pe Likha hai
    Which is written with God's ink
    Hum Dekhain Gay
    We shall see

    Jab Zulm-o-Sitam ke Koh-e-garaan
    When the mountains of cruelty and torture
    Ruii ki Tarah Urd Jain Gay
    Will fly like pieces of cotton
    Hum Mehkumoon ke Paun Talay
    Under the feet of the governed
    Yeh Dharti Dhard Dhard Dhardkay gi
    This earth will quake
    Aur Ehl-e-Hukum ke Sar Uper
    And over the head of the ruler
    Jab Bijli kard Kard Kardke gi
    When lightening will thunder
    Hum Dekhain Gay
    We shall see

    Jab Arz-e-Khuda ke kabay se
    When from God's Mecca
    Sab but Uthwaaiy Jain gay
    All the idols will be shattered
    Hum Ehl-e-Safa Mardood-e-Haram
    Us people standing in the mosque
    Masnad pe Bithaaiy jain gay
    Will be elevated to a higher platform
    Sab Taaj Uchalay jain gay
    All the crowns will be tossed
    Sab Takht Giraaiy Jain gay
    All the thrones will be toppled

    Bas Naam rahay Ga Allah ka
    Then only God's name will remain
    Jo Ghayab Bhi hai Hazir Bhi
    Who is both absent and present
    Jo nazir bhi hai manzar bhi
    Who is both the observer and the view itself
    Uthay ga Analhaq ka Naara
    When the anthem of truth will be raised
    Jo Main bhi Hun aur Tumbhi ho
    Who I am and you are as well
    Aur Raaj karay gi khalq-e-Khuda
    And the people of God will reign
    Jo main bhi hun aur tum bhi ho
    Who I am and you are as well

    Hum Dekhain Gay
    We shall see
    Lazim Hai ke hum Bhi Dekhain Gay
    It is necessary that we shall also see
    Hum Dekhain Gay
    We shall see



    Hum Dekhein gay, Lazim Hay kay Ham Bhi (sung by Iqbal Bano )

     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  12. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Ye Na Thee Hamaree Qismat

    By Mirza Ghalib
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
    it was not in my fate to meet my lover
    agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
    had I lived longer, this would still be my only desire

    tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
    to live on your promise is to make my life a lie
    ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota
    would I not have died of happiness if i trusted it

    teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda
    from your frailty I learnt that the promise was delicate
    kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota
    it would not stand broken had you been determined

    koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
    someone ask me about your half-drawn arrow
    ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
    would i even feel this pain if it had pierced my heart

    ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
    what kind of friendship is this, that friends are now advisers
    koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota
    someone should ease my pain, someone sympathize with me

    rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
    from every nerve drips blood without restraint
    jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota
    as if that which you think is anguish is but a spark

    gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
    threatening as love is, there is no deliverance from the heart
    gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
    if not the torment of love, it would be the torment of life

    kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
    whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow
    mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota
    i would have not resented this death, had it come only once

    hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
    that I died and was disgraced, why was I not just drowned
    na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
    never was there a funeral, no where was a tomb erected

    usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
    who can see him since his Oneness is without peer
    jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
    even the scent of his duality would be an introduction

    ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'!
    this mysticism, these statements of yours Ghalib
    tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota
    you would be a saint, if only you were not inebriated



    Ye Na Thee Hamari Kismat-Chitra Singh-Mirza Ghalib Drama


     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
    hit&run likes this.
  13. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Ishq Mujko Nahin

    By Mirza Ghalib
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi
    If not love, then let it be madness
    Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi
    Even if my madness is your fame
    Katta Keeje Na Taalluk Hamse
    Don't sever these ties with me
    Kutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi
    Even if nothing but enmity remains

    Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee
    What is this displeasure in my presence
    Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi
    If not in company, meet me in isolation
    Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne
    I am also not my own enemy
    Gair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi
    Even if they think it was a stranger who loved you

    Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho
    I am where my life wants to be
    Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi
    If this is not known, then let ignorance be
    Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam
    Life speeds forward like lightening
    Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi
    Even as there is infinite time for loving

    Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain
    Do I debate the value of loyalty?
    Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi
    If not love, then let the torment be
    Kutch To De Ae Falke-Na-Insaaf
    Give me something, unjust one
    Aaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi
    Present me the right to plea

    Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge
    I will also perpetuate this ceremony
    Benayazi Teri Aadat Hi Sahi
    Even if cruelty is your habit
    Yaar Se Chedh Chali Jaye 'Asad'
    The playfulness will end eventually
    Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi
    If union is impossible, then let the desire be



    Mirza Ghalib - Ishq Mujhko Nahin Vehashat Hi Sahi
     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  14. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Ayesha Kaljuvee i doing some nice translations on net.
     
  15. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Aa Ke Meri Jaan Mein

    By Mirza Ghalib
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    aa ke meri jaan mein qaraar nahin hai
    Come that my soul has no repose
    taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahin hai
    Has no strength to bear the injustice of waiting

    dete hain jannat hayaat-e-dahar ke badale
    Heaven is given in return for the life of this world
    nashshaa baa_andaazaa-e-khumaar nahin hai
    But that high is not in proportion to this intoxication

    giriyaa nikaale hai teri bazm se mujh ko
    Such longing has come from your company
    haaye! ki rone pe ikhtiyaar nahin hai
    That there is no control over my tears

    ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-khaatir
    Suspecting torment, you are indifferent to me
    khaak mein ushshaq ke gubaar nahin hai
    So no love resides in these clouds of dust

    dil se uthaa lutf-e-jalvaa haye ma_ani
    From my heart has lifted the meaning of pleasure
    gair-e-gul aaiinaa-e-bahaar nahin hai
    Without blossoms, there is no spring in life

    qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare
    You have pledged to kill me at last
    vaaye! agar ahad ustavaar nahin hai
    But there is no determination in your promise

    tu ne qasam maikashi ki khaai hai 'Ghalib'
    You have sworn by the wine, Ghalib
    teri qasam ka kuchh aitabaar nahin hai
    There is no faith in your avowal
     
  16. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    تو خوش رہے تو میں مسکراؤنگا
    کہیں بھی ہو تو تجھے نا بھلاؤنگا
    میرے گھوم کا تو درد نا لینا
    کے اس درد میں بھی میں سکون پاؤنگا
    جا کے تو کھوجا ان حسین وادیوں میں
    نہ تجھے ان اندھیرے میں بلاؤنگا
    تو خوش رہے تو ہی میں جی پاؤنگا
    کے اس درد میں بھی سکون پاؤنگا

    جا چلی جا دور، اس گھنے کوھرے سے
    کھلے آسما میں تیرے گیت گنگناؤنگا
    تو خوش رہے تو ہی میں چین پاؤنگا
    کے اس درد میں بھی سکون پاؤنگا


    some one plz translate above one or rather type it in roman.

    Ab dard mein bhi sakoon aata hai!

    Tu khush rahe to mein muskuraunga
    Kahin bhi ho tu, tujhe naa bhulaunga
    Mere ghum ka tu dard naa lena?
    Ke is dard mein bhi mein sakoon paunga

    Jaa ke tu khoja unn haseen wadiyon mein
    Na tujhe in andhere mein bulaunga
    Tu khush rahe to hee mein jee paunga
    Ke is dard mein bhi sakoon paunga !!!

    Jaa chali jaa durr is ghane kohre se
    Khule asma mein tere geet gungunaunga
    Tu khush rahe to hee mein chain paunga
    Ke is dard mein bhi sakoon paunga !!!
     
    Last edited: May 2, 2010
  17. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    kisi nazar ko tera intezaar aaj bhi hai

    kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
    kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
    kahaan ho tum ke ye dil bekraar aaj bhi hain
    kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
    wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
    wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
    meri wafaa ka wahin par mazaar aaj bhi hain
    kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
    na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehsaas
    na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehsaas
    ke mere dil pe unhen ikhtiyaar aaj bhi hai
    kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
    wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
    wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
    wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hain
    wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
    yakeen naheen hai magar aaj bhi ye lagtaa hain
    yakeen naheen hai magar aaj bhi ye lagtaa hain
    meri talaash mein shaayad bahaar aaj bhi hain
    kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
    na poochh kitne mohabbat ke zakhm khaaye hain
    na poochh kitne mohabbat ke zakhm khaaye hain
    ke jin ko soch ke dil sogvaar aaj bhi hai
    wo pyaar jis ke liye humne chhod dee duniyaa
    wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hain
    kisi nazar ko tera, intezaar aaj bhi hai
    kahaan ho tum ke ye dil bekraar aaj bhi hain
    kisi nazar ko tera


    Translation

    There is someone who is waiting for you even today
    Where are you, this heart is restless for you even today
    We had met in those places and those environments
    Memorial of that still exists somewhere in those places
    I have no idea why I felt after watching that person
    that my heart still belongs to that person
    That love for which I abandoned everything
    still survives,lying injured somewhere
    It is difficult to believe, but it still seems as if
    happiness is still waiting to come back to my life
    Do not ask how many wounds one has received in love
    Thinking about that person fills the heart with pain even now


     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
  18. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    tujhase naaraaz nahi zindagi
    by:gulzar

    tujhase naaraaz nahi zindagi, hairaan hoon main
    tere masoom savalon se pareshaan hooN main


    I’m not mad with you life, I’m just surprised.
    and with your innocent questions, I’m worried

    jeene ke liye socha hi na tha, dard sambhalane honge
    muskuraoon to, muskurane ke karz utaarne honge
    muskuraoon kabhi to lagata hai
    jaise hontonn pe karz rakhaa hai


    To live, I didn’t think that I had to go through so much pain.
    And smiling would be as if I were returning a favor.
    Whenever I smiled, it felt like my smile was being borrowed.

    aaj agar bhar ayi hai, boondein baras jaayengi
    kal kya pata inke liye aakhen taras jayengi
    jaane kahan gum kahan khoya
    ek aansu chhupake rakha tha


    And today if my eyes fill with tears, they would fall like the pouring rain.
    Tomorrow who knows how long my eyes will thirst for him.
    Who knows when and where that one hidden tear has gone.


    zindagi tere gum ne hamain rishte naye samajhaye
    mile jo hamain dhoop main mile chhaanv ke thande saaye


    My life with sadness, I have never understood any relationships.
    Who I find in the smoke, I will find a cool shade.


     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
    hit&run likes this.
  19. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    This hindi ghazal by indevar.sung by jagjeet singh

    Hothhon se chhu lo tum

    Hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do,
    ban jaao meet mere, meri preet amar kar do.

    Na umr kee seemaa ho, naa janmon kaa ho bandhan
    jab pyaar kare koi to dekhe kewal man,
    nayee reet chalaakar tum ye reet amar kar do

    Aakaash kaa sunapan mere tanaha maan mein,
    paayal janakaatee tum aa jaao jeewan mein
    saanse dekar apani sangeet amar kar do
    sangeet amar kar do mera geet amar kar do.

    Jag ne chhinaa muj se, mujhe jo bhee lagaa pyaaraa
    sab jeetaa kiye muj se, mein har pal hee haaraa
    tum haar ke dil apanaa, meree jeet amar kar do
    * * *
    होंठों से छू लो तुम मेरा गीत अमर कर दो,
    बन जाओ मीत मेरे, मेरी प्रीत अमर कर दो.

    न उम्र की सीमा हो, ना जन्मों का हो बंधन
    जब प्यार करे कोई तो देखे केवल मन ,
    नयी रीत चलाकर तुम ये रीत अमर कर दो

    आकाश का सुनापन मेरे तन्हा मन में,
    पायल जनकाती तुम आ जाओ जीवन में
    साँसे देकर अपनी संगीत अमर कर दो
    संगीत अमर कर दो मेरा गीत अमर कर दो.

    जग ने छीना मुज से, मुझे जो भी लगा प्यारा
    सब जीता किये मुज से, में हर पल ही हारा
    तुम हार के दिल अपना, मेरी जीत अमर कर दो



     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015
    hit&run likes this.
  20. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Aata Hai Yaad Mujhko

    By Allama Iqbal
    Translated by Ayesha Kaljuvee

    aata hai yaad mujhko guzaraa huaa zamaanaa
    memories of days gone by come back to me
    vo baaG kii bahaare.n vo sab ka chah-chahaanaa
    that garden in spring, all that chitter chatter

    aazaadiyaa.N kahaa.N vo ab apane gho.Nsale kii
    that freedom of my nest
    apanii Khushii se aanaa apanii Khushii se jaanaa
    that coming and going as one pleased

    lagatii ho choT dil par, aataa hai yaad jis dam
    it hurts my heart when i so recall
    shabanam ke aa.Nsuuo.n par kaliyo.n kaa muskuraanaa
    the petals glowing with those tears of dew

    vo pyaarii pyaarii surat, vo kaamiinii sii muurat
    that lovely face, that peaceful abode
    aabaad jis ke dam se thaa meraa aashiyaanaa
    by which my whole world was alive
     
  21. ajtr

    ajtr Veteran Member Veteran Member

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    12,038
    Likes Received:
    715
    Lab pe aati hai dua

    by ALLAMA IQBAL

    Lab pe aati hai dua banke tamanna meri,
    Zindagi shamma ki surat ho khudaya meri.

    ho mere dam se unhi mere watan ki zeenat,
    Jis tarha phool se hoti hai chaman ki zeenat.

    Zindagi ho meri parwane ki surat ya RAB,
    Ilm ki shamma se ho mujhko mohabbat ya RAB.

    Ho mera kaam garibon ki himayat karna ,
    Dardmando se zaifo se mohabbat karna.

    Mere ALLAH burai se bachana mujhko,
    Neak jo rah he us reh pe chalana mujhko.

    Translation
    by Kashif

    My longing comes to my lips assupplication of mine.

    O ALLAH ! may like the candle the life of mine.

    May my homeland through me attain elegance.

    As the garden through flowers attains elegance.

    May my life like that of the moth be O LORD !.

    May i love the lamp of knowledge O LORD !

    May supportive of the poor my life's way be .

    May loving the old, the suffring my way be.

    O ALLAH ! protect me from the evil ways.

    Show me the path leading to the good ways.


     
    Last edited by a moderator: May 10, 2015

Share This Page